III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
O III SEMINÁRIO
DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO vincula-se ao Projeto de Pesquisa e Núcleo de Estudos
em Tradução Literária e História da Tradução - NETLHIT. Tem por objeto estudar
a história da tradução literária de modo intra e interdisciplinar e na relação
entre Literatura Nacional e Literatura Traduzida, historiografia da tradução e
da literatura brasileira, levantar e reunir dados sobre a história da tradução
no Brasil, não apenas de textos literários, mas de modo geral. O NETLHIT
pretende ser um centro divulgador de pesquisas na área e um fórum de discussão
sobre a tradução literária, como processo e como produto, e a história da
tradução. O III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO pretende ser esse lugar
privilegiado de debates acerca do tema.
Verifica-se uma
relação de confluência entre sistema literário de partida e de chegada, uma vez
que escritores pertencentes ao cânone nacional (re)traduzem obras literárias
capitais para o cânone ocidental, conforme coleções Nobel e Biblioteca dos
Séculos da Editora do Globo de Porto Alegre e a coleção Caminhos cruzados, da
José Olympio, sem falar de outras coleções e editoras igualmente importantes.
No momento em que a (re)tradução é constantemente discutida e revisitada, vale
unir esforços no sentido de trazer à tona o ambiente de pesquisa brasileiro no
campo da história da tradução para melhor compreendermos o atual momento da
edição de livros no Brasil, espécie de nova “época de ouro” para o mercado da
tradução.
Desde os anos
70, há interesse em se estudar questões que dizem respeito ao estatuto do
tradutor e às relações entre a obra e o sistema literário que a originou e o
sistema literário que a recebe. A tradução e seu estudo transpõem as fronteiras
da Linguística para abranger um universo mais amplo que envolve a produção das
obras. Susan Bassnett (2003) afirma, de modo polêmico, que os Estudos da
Tradução deixaram hoje de ser relegados “a uma subcategoria da Literatura
Comparada” e que esta deveria ser considerada “um ramo dessa disciplina mais
abrangente que é a dos Estudos da Tradução”. As relações entre língua, cultura,
literatura e tradução vêm sendo discutidas por várias gerações de pensadores,
uma vez que o enfrentamento das diversas culturas literárias e dos diversos
sistemas literários se dá de forma muito viva na tradução, pois nela forma e conteúdo significam de modo idêntico.
Estudar a
relação entre Tradução e sistema literário, assim como a História da tradução
brasileira, justifica-se pela necessidade hoje premente de uma cartografia da
tradução no Brasil, no momento em que a Tradução busca colocar-se como
disciplina e área de estudo autônoma. Ressalte-se, ainda, no âmbito local e
regional, que o Curso de Letras - Tradução da UnB fez 32 anos e criou em 2011 o
Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD, o segundo do país que coloca os
Estudos da Tradução como área de pesquisa e concentração, além de ter criado no
âmbito do REUNI, em 2009, o Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol.
Passados mais de
trinta anos da mudança de paradigma nos estudos da Tradução, que passou a
considerar os trânsitos culturais no processo tradutório, e tendo a
teoria/crítica da tradução densenvolvida no Brasil alcançado destaque no
cenário internacional, com publicações importantes em periódicos como Meta,
TTR, Target, entre outros, além do intercâmbio entre professores/pesquisadores
brasileiros e estrangeiros, faz-se necessário hoje realizar-se um estado da arte da história da tradução no Brasil, de forma a estabelecer-se uma
cartografia da pesquisa na área. No âmbito internacional, há hoje o inegável
interesse por uma história da teoria da tradução, no sentido de se mapear o
nascimento da disciplina Estudos da Tradução, de se estabelecer suas premissas,
e de se discutir seu espectro. Além disso, diante da criação de novos programas
de pesquisa e de formação acadêmica (Bacharelado), no Brasil e no mundo cujo
centro de interesse são os estudos da tradução, vale pensar em métodos e
técnicas de ensino da teoria e prática de tradução.
Fundamenta-se e
justifica-se no contexto acima apresentado, o convite que dirigimos aos colegas
pesquisadores brasileiros e estrangeiros, assim como aos estudantes de
pós-graduação e bacharelado, que trabalham com:
- História da
tradução;
- Metodologia de pesquisa
em História da Tradução;
- Historiografia da
literature na relação com a tradução;
- História dos tradutores;
- Ensino da tradução;
- História da teoria da
tradução;
- Tradução da teoria da
tradução;
- História dos intelectuais
(editors, jornalistas, críticos, tradutores).
O III SEMINÁRIO
DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO aceita trabalhos de pesquisadores na temática acima
descrita e será realizado nos dias 06
a 08 de outubro de 2014, na Universidade de Brasília,
em local a ser definido.
Serão aceitas propostas de
COMUNICAÇÃO de mestrandos e doutorandos.
Os alunos de graduação
poderão participar do evento com APRESENTAÇÃO DE PÔSTERES.
Prazo para inscrição de
trabalhos: 20 de agosto de 2014.
Enviar título do trabalho e
resumo (no máximo dez linhas com palavras-chave) para o endereço eletrônico: nethlit@gmail.com
0 comentários:
Postar um comentário