III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO

O III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO vincula-se ao Projeto de Pesquisa e Núcleo de Estudos em Tradução Literária e História da Tradução - NETLHIT. Tem por objeto estudar a história da tradução literária de modo intra e interdisciplinar e na relação entre Literatura Nacional e Literatura Traduzida, historiografia da tradução e da literatura brasileira, levantar e reunir dados sobre a história da tradução no Brasil, não apenas de textos literários, mas de modo geral. O NETLHIT pretende ser um centro divulgador de pesquisas na área e um fórum de discussão sobre a tradução literária, como processo e como produto, e a história da tradução. O III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO pretende ser esse lugar privilegiado de debates acerca do tema.

Verifica-se uma relação de confluência entre sistema literário de partida e de chegada, uma vez que escritores pertencentes ao cânone nacional (re)traduzem obras literárias capitais para o cânone ocidental, conforme coleções Nobel e Biblioteca dos Séculos da Editora do Globo de Porto Alegre e a coleção Caminhos cruzados, da José Olympio, sem falar de outras coleções e editoras igualmente importantes. No momento em que a (re)tradução é constantemente discutida e revisitada, vale unir esforços no sentido de trazer à tona o ambiente de pesquisa brasileiro no campo da história da tradução para melhor compreendermos o atual momento da edição de livros no Brasil, espécie de nova “época de ouro” para o mercado da tradução.

Desde os anos 70, há interesse em se estudar questões que dizem respeito ao estatuto do tradutor e às relações entre a obra e o sistema literário que a originou e o sistema literário que a recebe. A tradução e seu estudo transpõem as fronteiras da Linguística para abranger um universo mais amplo que envolve a produção das obras. Susan Bassnett (2003) afirma, de modo polêmico, que os Estudos da Tradução deixaram hoje de ser relegados “a uma subcategoria da Literatura Comparada” e que esta deveria ser considerada “um ramo dessa disciplina mais abrangente que é a dos Estudos da Tradução”. As relações entre língua, cultura, literatura e tradução vêm sendo discutidas por várias gerações de pensadores, uma vez que o enfrentamento das diversas culturas literárias e dos diversos sistemas literários se dá de forma muito viva na tradução, pois nela forma e conteúdo significam de modo idêntico.

Estudar a relação entre Tradução e sistema literário, assim como a História da tradução brasileira, justifica-se pela necessidade hoje premente de uma cartografia da tradução no Brasil, no momento em que a Tradução busca colocar-se como disciplina e área de estudo autônoma. Ressalte-se, ainda, no âmbito local e regional, que o Curso de Letras - Tradução da UnB fez 32 anos e criou em 2011 o Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD, o segundo do país que coloca os Estudos da Tradução como área de pesquisa e concentração, além de ter criado no âmbito do REUNI, em 2009, o Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol.

Passados mais de trinta anos da mudança de paradigma nos estudos da Tradução, que passou a considerar os trânsitos culturais no processo tradutório, e tendo a teoria/crítica da tradução densenvolvida no Brasil alcançado destaque no cenário internacional, com publicações importantes em periódicos como Meta, TTR, Target, entre outros, além do intercâmbio entre professores/pesquisadores brasileiros e estrangeiros, faz-se necessário hoje realizar-se um estado da arte da história da tradução no Brasil, de forma a estabelecer-se uma cartografia da pesquisa na área. No âmbito internacional, há hoje o inegável interesse por uma história da teoria da tradução, no sentido de se mapear o nascimento da disciplina Estudos da Tradução, de se estabelecer suas premissas, e de se discutir seu espectro. Além disso, diante da criação de novos programas de pesquisa e de formação acadêmica (Bacharelado), no Brasil e no mundo cujo centro de interesse são os estudos da tradução, vale pensar em métodos e técnicas de ensino da teoria e prática de tradução.

Fundamenta-se e justifica-se no contexto acima apresentado, o convite que dirigimos aos colegas pesquisadores brasileiros e estrangeiros, assim como aos estudantes de pós-graduação e bacharelado, que trabalham com:
- História da tradução;
- Metodologia de pesquisa em História da Tradução;
- Historiografia da literature na relação com a tradução;
- História dos tradutores;
- Ensino da tradução;
- História da teoria da tradução;
- Tradução da teoria da tradução;
- História dos intelectuais (editors, jornalistas, críticos, tradutores).

O III SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO aceita trabalhos de pesquisadores na temática acima descrita e será realizado nos dias 06 a 08 de outubro de 2014, na Universidade de Brasília, em local a ser definido.

Serão aceitas propostas de COMUNICAÇÃO de mestrandos e doutorandos.

Os alunos de graduação poderão participar do evento com APRESENTAÇÃO DE PÔSTERES.

Prazo para inscrição de trabalhos: 20 de agosto de 2014.

Enviar título do trabalho e resumo (no máximo dez linhas com palavras-chave) para o endereço eletrônico: nethlit@gmail.com 

0 comentários: